«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры



«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры
Автор: Всеволод Багно
Дата написания: 2017
Издательство: НЛО
ISBN: 978-5-4448-0472-8
Цена: 249.00 Руб.
заказать | скачать | читать


Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.


Очень часто книга, производящая глубокое впечатление на юный ум, составляет эпоху в жизни человека.

— Да и вообще, единственная настоящая любовь в мире — это любовь к еде. Еда тебя не предаст. — Меня шаурма уже предала разок, еле до туалета успел добежать...


Новости

Наша афиша


И ещё...

Новые книги!